1耶稣为门徒洗脚
1Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
2吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,
3耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
3og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
4就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
4så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
5然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
5Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
6轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
6Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?
7耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
7Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.
8彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
8Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig.
9西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
9Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!
10耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
10Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle.
11原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
12耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
12Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
13你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
13I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
14我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
14Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter.
15我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
15For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
16我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
16Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
17你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
17Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
18我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
18Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.
19现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.
20我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
20Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig.
21耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
22Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
23En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
24西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
24til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!
25于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
25Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
26耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
26Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
27犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
27Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
28在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
29犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige.
30犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
30Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
31吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
32( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
32Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham.
33孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
33Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder.
34我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
34Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.
35如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
35Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.
36预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
36Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.
37彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
37Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
38Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger.