1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
4那时犹太人的逾越节近了。
4Og påsken, jødenes høitid, var nær.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
48我就是生命的食物,
48Jeg er livsens brød.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69og vi tror og vet at du er Guds hellige.
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.