1差遣七十二人
1Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
2耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
2Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
3你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
3Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
4Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
5无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
5Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
6那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
6Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
7Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
8无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
8Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
9要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
9og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
10Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:
11‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
11Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
12我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
12Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
13责备不肯悔改的城(太11:21-23)“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
13Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
14在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
14Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
15还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.
16听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
16Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
17七十二人回来那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
17Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
18耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
18Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
19我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
20然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
21耶稣欢乐赞美天父(太11:25-27,13:16-17)就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
21I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
22我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
22Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
23耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
23Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
24我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
24for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
25好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
25Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
27Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
28耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
28Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
29那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
29Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
30Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.
31正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
31Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
32又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
32Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
33只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
33Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
34og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.
35第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
35Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
36你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
37他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
37Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
38马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
38Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
39她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
39Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
40马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
41主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
41Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
42但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
42men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.