1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
1Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
2Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
3Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
4Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
5Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
6Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
7Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
9Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
10Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
11Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
12og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
13og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
15Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
18Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
19Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
20Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
21heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
22Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
23Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
24For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
25Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
26Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
27de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
28På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
29men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
30人子显现的日子也是这样。
30således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
31På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
32应当记着罗得的妻子的教训。
32Kom Lots hustru i hu!
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
33Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
34Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
35To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
36Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
37Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.