1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16我要责打他,然后把他释放。”
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.