1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
1Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
2Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
3Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
5Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
7Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
8og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
9Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
10Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
11Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
12og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
13Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
14Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
15Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
16Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
17Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
18Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
19Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
20Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
21Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
22Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
23Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
24Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
26Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
27Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
28Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
30uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
31Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
32Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
33Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
34og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
35Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
36Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
39De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
40men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
41Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
42Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
43Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
44og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
45for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
46Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
47og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
49Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
50Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
51Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
52Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.