1葡萄园工人的比喻
1For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
2Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
3Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
5Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
8Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
9Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
10Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
11Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
12Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
14Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
16Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
17Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
18Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
22Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
23Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
24Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
25Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
26Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
27og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
28likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
29Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
30Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
32Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
33De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
34Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.