1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
1Og Herren talte til Moses og sa:
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
2Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
3Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5for Simeons stamme Safat, Horis sønn,
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
11for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
17Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
18og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
19og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
21Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
23Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
24Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.}
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
25Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
26De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
27De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
30Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
31Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
32Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.}
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
33der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.