1立石头写诫命
1
آنگاه موسی و رهبران اسرائیل به مردم چنین دستور دادند و گفتند: «تمام فرمانهایی را که امروز صادر میکنم، بجا آورید.
2将来你们过约旦河,到了耶和华你的 神赐给你的土地的那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。
2
در روزی که از رود اردن عبور میکنید تا وارد سرزمینی که خداوند به شما داده است، بشوید. شما باید سنگهای بزرگ برپا کنید و روی آنها را گچ بگیرید.
3你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的 神赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的 神应许你的。
3
وقتی وارد سرزمینی که خداوند به شما داده است، میشوید سرزمینی که غنی و حاصلخیز است، سرزمینی که خداوند خدای اجدادتان به شما وعده داده بود، روی آن سنگها تمام این تعالیم و قوانین را بنویسید.
4所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。
4
هنگامیکه از رود اردن گذشتید همانطور که امروز فرمان میدهم این سنگها را در کوه عیبال برپا کنید و روی آنها را گچ بگیرید.
5在那里你要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上你不可动铁器。
5
در آنجا قربانگاهی برای خداوند خدایتان از سنگ، بدون استفاده از ابزار فلزی بسازید.
6你要用没有凿过的整块石头筑耶和华你的 神的坛;在坛上你要献上燔祭给耶和华你的 神;
6
زیرا هر قربانگاهی که برای خداوند خدایتان میسازید، باید از سنگ نتراشیده باشد. در آنجا شما باید برای خداوند خدایتان قربانیهای سوختنی تقدیم کنید.
7又要献上平安祭,并且在那里吃喝;也要在耶和华你的 神面前欢乐。
7
همچنین قربانیهای سلامتی تقدیم کنید و در آنجا در حضور خداوند بخورید و شادمانی کنید.
8你要把这律法的一切话,都清清楚楚写在石头上。”
8
احکام خدا را با خط واضح بر آن سنگها بنویسید.»
9摩西和利未支派的祭司对以色列众人说:“以色列啊,要默默静听;今日你已经成为耶和华你的 神的子民了。
9
بعد موسی و کاهنان به مردم گفتند: «ای قوم اسرائیل، توجّه کنید و بشنوید! امروز شما قوم خداوند خدایتان شدید.
10所以你要听从耶和华你的 神的话,遵行他的诫命和律例,就是我今日吩咐你的。”
10
پس از خداوند خدایتان اطاعت کنید و احکام و قوانین او را که امروز به شما میدهم بجا آورید.»
11犯罪的必受咒诅那天摩西又吩咐人民:
11
در همان روز موسی به قوم اسرائیل دستور داد و گفت:
12“你们过了约旦河以后,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯等支派的人,要站在基利心山上为人民祝福;
12
«وقتی از رود اردن عبور کردید، طایفههای شمعون، لاوی، یهودا، یساکار، یوسف و بنیامین بالای کوه جرزیم بایستند و برکات را اعلام کنند.
13流本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒诅的话。
13
طایفههای رئوبین، جاد، اشیر، زبولون، دان و نفتالی بر کوه عیبال بایستند و لعنتها را بیان کنند.
14利未人要向以色列众人大声说:
14
آنگاه لاویان با آواز بلند، به تمام قوم اسرائیل اعلام کنند و بگویند:
15“‘制造耶和华厌恶的雕像或铸像,工人手中做的,并且在暗处设立的,那人必受咒诅。’众民都要应声说:‘阿们。’
15
«لعنت بر آن کسیکه بُتی از سنگ، چوب و یا فلز بسازد و مخفیانه آن را پرستش کند. خداوند از بتپرستی نفرت دارد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
16“‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
16
«لعنت بر آن کسیکه به والدین خود بیاحترامی کند. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
17“‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
17
«لعنت بر آن کسیکه حدود بین زمین خود و همسایهاش را تغییر بدهد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
18“‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
18
«لعنت بر آن کسیکه شخص نابینایی را از راه منحرف سازد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
19“‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
19
«لعنت بر آن کسیکه در مورد بیگانگان، یتیمان و بیوه زنان بیعدالتی کند. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
20“‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’
20
«لعنت بر آن کسیکه با زن پدر خود همبستر شود، زیرا به پدر خود بیحرمتی کرده است. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
21“‘和任何野兽同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
21
«لعنت بر آن کسیکه با حیوانی رابطهٔ جنسی داشته باشد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
22“‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
22
«لعنت بر آن کسیکه با خواهر خود، چه تنی و چه ناتنی، همبستر شود. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
23“‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
23
«لعنت بر آن کسیکه با مادر زن خود همبستر شود. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
24“‘暗中杀害邻舍的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
24
«لعنت بر آن کسیکه مخفیانه مرتکب قتل شود. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
25“‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
25
«لعنت بر آن کسیکه رشوه بگیرد تا خون بیگناهی را بریزد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
«لعنت بر آن کسیکه از احکام و قوانین خداوند اطاعت نکند. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
26“‘不坚守这律法的话去遵行的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’”
26
«لعنت بر آن کسیکه از احکام و قوانین خداوند اطاعت نکند. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'