1第一次回归的犹大人(尼7:6)
1
بسیاری از تبعیدشدگان، بابل را ترک کردند و به شهرهای خود در اورشلیم و یهودیه بازگشتند. خانوادههای ایشان از زمانی که نبوکدنصر آنها را اسیر کرده بود، در بابل زندگی میکردند.
2回归的领袖(尼7:7)他们与所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿一同回去。以色列民的男丁数目记在下面:
2
رهبران آنها عبارت بودند از: زرُبابل، یشوع، نحمیا، سرایا، رعیلایا، مردخای، بلشان، مسفار، بغوای، رحوم، و بعنه.
فهرست خاندانهای اسرائیل که از تبعید برگشتند و جمع نفرات هر خاندان به این شرح میباشد:
3回归的平民(尼7:8-38)巴录的子孙二千一百七十二人;
3
فرعوش -دو هزار و یکصد و هفتاد و دو نفر،
شفطیا -سیصد و هفتاد و دو نفر،
آرح -هفتصد و هفتاد و پنج نفر،
فحت موآب (خاندان یشوع و یوآب) -دو هزار و هشتصد و دوازده نفر،
عیلام -یکهزار و دویست و پنجاه و چهار نفر،
زتو -نُهصد و چهل و پنج نفر،
زکای -هفتصد و شصت نفر،
بانی -ششصد و چهل و دو نفر،
بابای -ششصد و بیست و سه نفر،
ازجد -یکهزار و دویست و بیست و دو نفر،
ادونیقام -ششصد و شصت و شش نفر،
بغوا -دو هزار و پنجاه و شش نفر،
عادین -چهارصد و پنجاه و چهار نفر،
آطیر (از خاندان حزقیا) -نود و هشت نفر،
بیصای -سیصد و بیست و سه نفر،
یوره -یکصد و دوازده نفر،
حاشوم -دویست و بیست و سه نفر،
جبار -نود و پنج نفر.
4示法提雅的子孙三百七十二人;
4
افرادی که اجدادشان در شهرهای زیر زندگی میکردند نیز بازگشتند:
بیتلحم -یکصد و بیست و سه نفر،
نطوفه -پنجاه و شش نفر،
عناتوت -یکصد و بیست و هشت نفر،
عزموت -چهل و دو نفر،
قریت عاریم، کفیره و بئیروت -هفتصد و چهل و سه نفر،
رامه و جبع -ششصد و بیست و یک نفر،
مکماس -یکصد و بیست و دو نفر،
بیتئیل و عای -دویست و بیست و سه نفر،
نِبو -پنجاه و دو نفر،
مغبیش -یکصد و پنجاه و شش نفر،
عیلام (یکی دیگر) -یکهزار و دویست و پنجاه و چهار نفر،
حاریم -سیصد و بیست نفر،
لود، حادید و اونو -هفتصد و بیست و پنج نفر،
اریحا -سیصد و چهل و پنج نفر،
سنائت -سه هزار و ششصد و سی نفر.
5亚拉的子孙七百七十五人;
5
از کاهنان، این خاندانها از تبعید بازگشتند:
یدعیا از نسل یشوع -نُهصد و هفتاد و سه نفر،
امیر -یکهزار و پنجاه و دو نفر،
فحشور -یکهزار و دویست و چهل و هفت نفر،
حاریم -یکهزار و هفده نفر.
6巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十二人;
6
از طایفهٔ لاوی، خاندانهای زیر برگشتند:
یشوع و قدمیئیل از نسل هودویا -هفتاد و چهار نفر،
سرایندگان معبد بزرگ از نسل آساف -یکصد و بیست و هشت نفر،
نگهبانان معبد بزرگ از خاندان شلوم، آطیر، طلمون، عقوب، حطیطا و شوبای -یکصد و سی و نُه نفر.
7以拦的子孙一千二百五十四人;
7
از خادمان معبد بزرگ، خاندانهای زیر از تبعید بازگشتند:
صیحا، حسوفا، طباعوت،
قیروس، سیعها، فادوم،
لبانه، حجابه، عقوب،
حاجاب، شملای، حانان،
جدیل، حجر، رآیا،
رصین، نقودا، جزام،
عزه، فاسیح، بیسای،
اسنه، معونیم، نفوسیم،
بقبوق، حقوفا، حرحور،
بصلوت، محیدا، حرشا،
برقوس، سیسرا، تامح،
نصیح، و حطیفا.
8萨土的子孙九百四十五人;
8
از خادمان سلیمان، خاندانهای زیر از تبعید بازگشتند:
سوطای، هصوفرت، فرودا،
یعله، درقون، جدیل،
شفیطا، حطیل، فوخرت، حظباییم، و آمی.
9萨改的子孙七百六十人;
9
تعداد کلّ کارگران معبد بزرگ و خادمان سلیمان که از تبعید بازگشتند سیصد و نَود و دو نفر بود.
10巴尼的子孙六百四十二人;
10
ششصد و پنجاه و دو نفر به خاندانهای دلایا، طوبیا، و نقودا تعلّق داشتند. اینها از آبادیهای تل ملح، تل خرشا، کروب، ادان، و امیر آمده بودند، امّا آنها نتوانستند ثابت کنند که از نسل قوم اسرائیل هستند.
11比拜的子孙六百二十三人;
11
خاندانهای زیر که از کاهنان بودند نتوانستند مدارک لازم را برای اثبات نسبت خود با کاهنان پیدا کنند: حبایا، هقصوص، و برزلائی (که با یکی از دختران خاندان برزلائی جلعادی ازدواج کرده بود و نام خاندان پدر زن خود را هم گرفته بود.) چون آنها نتوانستند ثابت کنند اجدادشان چه کسانی هستند، از کهانت محروم شدند.
12押甲的子孙一千二百二十二人;
12
فرماندار یهودی به آنها اجازه نداد از غذاهای نذری که تقدیم معبد بزرگ میشد بخورند، مگر آن که کاهنی در آنجا حضور میداشت و میتوانست از اوریم و تُمیم استفاده کند.
13亚多尼干的子孙六百六十六人;
13
تعداد کلّ افرادی که از تبعید بازگشتند -چهل و دو هزار و سیصد و شصت نفر،
خادمان آنها هم مرد و هم زن -هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر.
سرایندگان همراه ایشان (هم زن و هم مرد) -دویست نفر بودند.
اسب -هفتصد و سی و شش رأس،
قاطر -دویست و سی و پنج رأس،
شتر -چهارصد و سی و پنج نفر،
الاغ -شش هزار و هفتصد و بیست رأس.
14比革瓦伊的子孙二千零五十六人;
14
وقتی تبعیدیان به معبد بزرگ خداوند در اورشلیم رسیدند، برخی از سران خاندانها، هدایای داوطلبانه به خزانه بخشیدند تا معبد بزرگ اورشلیم در مکان سابقش دوباره ساخته شود.
15亚丁的子孙四百五十四人;
15
هرکس به اندازهٔ توانایی خود کمک کرد و جمع هدایای آنها بالغ بر پانصد کیلو طلا، دو هزار و هشتصد کیلو نقره و صد ردای کهانت شد.
کاهنان، لاویان، و بعضی از مردم در داخل یا نزدیک شهر اورشلیم ساکن شدند. سرایندگان، نگهبانان معبد بزرگ، و کارگران معبد بزرگ در نزدیکی شهرها ساکن شدند و بقیّهٔ بنیاسرائیل در همان شهرهایی سکونت گزیدند که اجدادشان قبلاً زندگی میکردند.
16亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人;
16
کاهنان، لاویان، و بعضی از مردم در داخل یا نزدیک شهر اورشلیم ساکن شدند. سرایندگان، نگهبانان معبد بزرگ، و کارگران معبد بزرگ در نزدیکی شهرها ساکن شدند و بقیّهٔ بنیاسرائیل در همان شهرهایی سکونت گزیدند که اجدادشان قبلاً زندگی میکردند.
25基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
36回归的祭司(尼7:39-42)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
40回归的利未人(尼7:43-45)利未人的数目记在下面:何达威雅的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
42负责守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十九人。
43回归的殿役(尼7:46-56)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
55所罗门仆人的后裔(尼7:57-60)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
57示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚米的子孙。
59身世不明的人(尼7:61-65)以下这些人是从特.米拉、特.哈萨、基绿、押但、音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
60这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百五十二人。
61祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
62这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
63省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
64回归者的总数(尼7:66-69)全体会众共有四万二千三百六十人。
65此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百人。
68为圣殿而奉献的财物(尼7:70-73)当他们到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
69他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
70于是祭司、利未人、歌唱者、守门的、作殿役的,和一部分人民住在城里;以色列众人都住在自己的城里。