1犹大支派的分地
1
زمینی که به خاندانهای طایفهٔ یهودا داده شد، از طرف جنوب به سرحد اَدوم، که دورترین نقطهٔ جنوبی آن صحرای صین بود، میرسید.
2他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;
2
این سرحد جنوبی از انتهای دریای مرده شروع شده
3伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加,
3
و به جادهای که به طرف گردنهٔ عکربیم میرفت، ادامه داشت. از آنجا به بیابان صین و حصرون، در جنوب قادش برنیع و بعد از ادار قرقع دور زده،
4经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。
4
تا عصمون ادامه داشته و از آنجا به سوی مرز مصر میرفت و به دریای مدیترانه ختم میشد. این حد جنوبی یهودا بود.
5东方的疆界是从盐海直到约旦河口。北方的疆界是从约旦河口的海湾起,
5
سرحد شرقی آن، در امتداد دریای شور و تا دهانهٔ رود اردن میرسید.
سرحد شمالی آن از خلیج دریای مرده، که آب رود اردن در آن میریخت شروع شده،
6上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的磐石那里;
6
از بیت حجله گذشته، به طرف شمال به دشت اردن و سنگ بوهن میرفت. بوهن نام پسر رئوبین بود.
7又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;
7
از آن نقطه از راه دشت عخور به دبیر و از آنجا به طرف شمال غرب به جلجال، مقابل گردنه اَدومیم و تا جنوب دشت ادامه داشت. و از آنجا تا به چشمههای عین شمس و عین روجل میرسید.
8再上到欣嫩子谷,到达耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西边的山顶,就是在利乏音的北端;
8
سپس از درّهٔ هنوم تا به کوه یبوسی یعنی اورشلیم در سمت جنوب و از آنجا به طرف غرب از قلّهٔ کوه مقابل درّه هنوم، در انتهای شمالی دشت رفائیم میگذشت.
9又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
9
و از سر کوه به چشمهٔ نفتوح و از آنجا از شهرهای کوه عفرون دور زده تا بعله یعنی قریت یعاریم امتداد داشت.
10又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
10
بعد از غرب بعله دور زده، به اَدوم میرسید. از امتداد کوه یعاریم یعنی کسالون گذشته، به بیتشمس سرازیر میشد و به تمنه میرسید.
11伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
11
از آنجا به تپّهای در شمال عقرون میآمد و شکرون را دور زده تا کوه بعله ادامه داشت. از آنجا به یبنئیل و بعد به دریای مدیترانه ختم میشد.
12西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。
12
سرحد غربی آن را ساحل دریای مدیترانه تشکیل میداد.
این بود سرحدّات خاندانهای طایفهٔ یهودا.
13迦勒攻得之地(士1:11-15)约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。
13
همانطور که خداوند به یوشع امر فرموده بود، یک قسمت از زمین طایفهٔ یهودا را، به کالیب پسر یفنه داد و آن عبارت بود از: حبرون شهری که متعلّق به اربع پدر عناق بود.
14迦勒把亚衲人的三个子孙,就是示筛、亚希幔、挞买,从那里赶出去;他们是亚衲人的后代。
14
کالیب سه پسر عناق از خاندان شیشی، اخیمان و تلمی را از آنجا بیرون راند.
15他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。
15
سپس با ساکنان دبیر جنگید. نام دبیر قبلاً قریت سفر بود.
16迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
16
کالیب اعلام کرد و گفت: «هرکسی که به قریت سفر حمله کند و آن را تصرّف نماید من دختر خود، عکسه را به او میدهم.»
17迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他作妻子。
17
عتنئیل، پسر قناز برادر کالیب، آن را تصرّف کرد و کالیب دختر خود را به او داد.
18押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
18
وقتیکه عکسه پیش عتنئیل آمد، عتنئیل او را تشویق کرد که از پدرش، کالیب مزرعهای بخواهد. چون عکسه از الاغ خود پایین آمد، کالیب از او پرسید: «چه میخواهی؟» عکسه گفت: «یک هدیه به من بده، زیرا زمینی که به من دادی، خشک و بیآب است. پس میخواهم که چند چشمهٔ آب به من بدهی.» پس کالیب چشمههای بالا و پایین را به او داد.
19她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。
19
سرزمینی که به خاندانهای طایفهٔ یهودا داده شد، شامل این قسمتها بود:
20以下是犹大支派按着家族所得的产业。
20
شهرهای طایفهٔ یهودا در امتداد سرحدات اَدوم، در سمت جنوب اینها بودند: قبصئیل، عیدر، یاجور،
21犹大所得的城镇犹大支派极南边的众城,接近以东边界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、
21
قینه، دیمونه، عدعد،
22基拿、底摩拿、亚大达、
22
قادش، حاصور، یتنان،
23基低斯、夏琐、以提楠、
23
زیف، طالم، بعلوت،
24西弗、提炼、比亚绿、
24
حاصور حدته، قریوت حصرون یعنی حاصور،
25夏琐.哈大他、加略.希斯仑(加略.希斯仑就是夏琐)、
25
آمام، شماع، مولاده،
26亚曼、示玛、摩拉大、
26
حصرجده، حشمون، بیت فالط،
27哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、
27
حصرشوعال، بئرشبع، بزیوتیه،
28哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、
28
بعاله، عَیم، عاصم،
29巴拉、以因、以森、
29
التولد، کسیل، حُرما،
30伊勒多腊、基失、何珥玛、
30
صقلج، مدمنه، سنسنه،
31洗革拉、麦连拿、三撒拿、
31
لباوت، سلخیم، عین و رِمون. تماماً بیست و نه شهر با روستاهای آنها.
32利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属于这些城的村庄。
32
شهرهایی که در دامنهٔ کوه واقع بودند: اشتاول، صرعه، اشنه،
33在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
33
زانوح، عین جنیم، تفوح، عینام،
34撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、
34
یرموت، عدُلام، سوکوه، عزیقه،
35耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
35
شعرایم، عدیتایم، جدیره و جدیرتایم. تماماً چهارده شهر با روستاهای آنها.
36沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属于这些城的村庄。
36
همچنین صنان، حداشاه، مجدل جاد،
37又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、
37
دلعان، مصفه، یقتئیل،
38底连、米斯巴、约帖、
38
لاخیش، بصقه، عجلون،
39拉吉、波斯加、伊矶伦、
39
کبون، لحمان، کتلیش،
40迦本、拉幔、基提利、
40
جدیروت، بیت داجون، نعمه، مقیده. تماماً شانزده شهر با روستاهای آنها.
41基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属于这些城的村庄。
41
لبنه، عاتر، عاشان،
42又有立拿、以帖、亚珊、
42
یفتاح، اشنه، نصیب،
43益弗他、亚实拿、尼悉、
43
قعیله، اکزیب و مریشه. جمعاً نه شهر با روستاهای آنها.
44基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。
44
عقرون با شهرها و روستاهای آن،
45又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄;
45
از عقرون تا دریای مدیترانه و شهرها و روستاهای اطراف اشدود.
46从以革伦直到海,所有靠近亚实突的城和属于这些城的村庄。
46
اشدود، شهرها و روستاهای آن، غزه، شهرها و روستاهای آن تا مرز مصر، تا دریای مدیترانه و سواحل آن.
47亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。
47
شهرهای کوهستانی شمیر، یتیر، سوکوه،
48在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
48
دنه، قریت سنه (یعنی دبیر)،
49大拿、基列.萨拿(基列.萨拿就是底璧)、
49
عناب، اشتموه، عانیم،
50亚拿伯、以实提莫、亚念、
50
جوشن، حولون و جیلوه. جمعاً یازده شهر با روستاهای اطراف آنها.
51歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属于这些城的村庄。
51
اراب، دومه، اشعان،
52又有亚拉、度玛、以珊、
52
یانوم، بیت تفوح، افیقه،
53雅农、伯.他普亚、亚非加、
53
حمطه، حبرون و صیعور. جمعاً نه شهر با روستاهای اطراف آنها.
54宏他、基列.亚巴(基列.亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属于这些城的村庄。
54
معون، کرمل، زیف، یوته،
55又有玛云、迦密、西弗、淤他、
55
یزرعیل، یقدعام، زانوح،
56耶斯列、约甸、撒挪亚、
56
قائن، جبعه و تمنه، جمعاً ده شهر با روستاهای اطراف آنها.
57该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属于这些城的村庄。
57
حلحول، بیت صور، جدور،
58又有哈忽、伯.夙、基突、
58
معارات، بیت عنوت و التقون. جمعاً شش شهر با روستاهای اطراف آنها.
59玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属于这些城的村庄。
59
قریت بعل یا قریت یعاریم و ربه، دو شهر با روستاهای اطراف آنها.
60又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共两座城,还有属于这些城的村庄。
60
شهرهای بیایان: دشت اردن، مدیَن، سکاکه،
61在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、
61
نبشان، شهر نمک و عین جدی. جمعاً شش شهر با روستاهای اطراف آنها.
امّا مردم یهودا نتوانستند، یبوسیان را که در اورشلیم زندگی میکردند، بیرون برانند؛ بنابراین یبوسیان تا به امروز، با مردم یهودا در اورشلیم هستند.
62匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。
62
امّا مردم یهودا نتوانستند، یبوسیان را که در اورشلیم زندگی میکردند، بیرون برانند؛ بنابراین یبوسیان تا به امروز، با مردم یهودا در اورشلیم هستند.
63至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。