1痲风病人洁净之条例
1
خداوند به موسی
2“患痲风病的人得洁净的日子,应守的律例如下:人要带他去见祭司。
2
در مورد کسیکه جذام او شفا یافته است این دستورات را داد: در روزی که او پاک اعلام میگردد، باید او را نزد کاهن ببرند.
3祭司要出到营外去察看,祭司若是看见患病的人身上的痲风病已经好了,
3
کاهن باید برای معاینه او از اردوگاه بیرون برود. هرگاه دید که او از مرض شفا یافته است،
4就要吩咐人为那求洁净的人,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
4
دستور بدهد که دو پرندهٔ پاک، یک تکه چوب سرو، ریسمان قرمز و چند شاخهٔ زوفا برای مراسم تطهیر بیاورد.
5祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟宰杀在上面。
5
سپس کاهن دستور دهد که یکی از پرندهها را در بالای ظرف سفالی که آب تازهٔ چشمه در آن است، بکشند.
6至于那只活鸟,祭司要把它与香柏木、朱红色线和牛膝草一起拿来,把这些物品和活鸟一同蘸于那在活水上宰杀的鸟血中,
6
آنگاه کاهن باید پرندهٔ دیگر را به همراه چوب سرو، ریسمان قرمز و شاخههای زوفا در خون پرندهای که کشته شده بود فرو کند.
7然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
7
و کاهن خون آن را هفت بار بر شخصی که از جذام شفا یافته است، بپاشد و او را پاک اعلام نماید. بعد پرندهٔ زنده را در صحرا آزاد کند.
8那得洁净的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐幕外住七天。
8
شخصی که شفا یافته است، لباس خود را بشوید و تمام موهای خود را بتراشد و در آب غسل کند، تا پاک گردد. بعد از آن میتواند به اردوگاه داخل شود، امّا به مدّت هفت روز، در بیرون چادر خود بماند.
9第七天,他要把身上一切的毛发都剃去;头发、胡须、眉毛和身上一切的毛发都剃去;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
9
در روز هفتم موهای سر، ریش، ابروان و تمام بدن خود را بتراشد، لباس خود را بشوید و در آب غسل کند، آن وقت پاک میشود.
10“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面三公斤作素祭,以及三分之一公升油一同取来。
10
در روز هشتم باید دو برّهٔ نر و یک برّهٔ مادهٔ یک ساله را که سالم و بیعیب باشند همراه با سه کیلو آرد مرغوب مخلوط با روغن زیتون و یک سوم لیتر روغن زیتون، پیش کاهن بیاورد.
11行洁净礼的祭司领那求洁净的人拿着这些祭物站在会幕门口,耶和华的面前。
11
کاهنی که مراسم تطهیر را انجام میدهد، آن شخص و هدیهٔ او را جلوی دروازهٔ خیمهٔ مقدّس به حضور خداوند بیاورد.
12祭司取一只公羊羔,献作赎愆祭,取三分之一公升油一同献上;祭司把这两样当作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
12
کاهن یک برّه نر را با یک سوم لیتر روغن زیتون بگیرد و به عنوان قربانی جبران خطا در حضور خداوند تکان دهد و تقدیم نماید. این قربانی، هدیه مخصوصی است که به کاهن تعلّق میگیرد.
13他要在圣洁的地方,就是宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,宰杀那只公羊羔,因为赎愆祭牲,像赎罪祭牲一样,是至圣的,要归祭司;
13
برّه را در جای مقدّس که قربانی گناه و قربانی سوختنی را سر میبُرند، بکشد؛ زیرا این قربانی بسیار مقدّس است و مانند قربانی گناه، به کاهن تعلّق دارد.
14祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
14
بعد کاهن کمی از خون قربانی جبران گناه را به نرمهٔ گوش، شصت دست راست و شصت پای راست او بمالد.
15祭司又从那三分之一公升油中,取出一点来,倒在自己的左掌里;
15
سپس قدری از روغن زیتون را در کف دست چپ خود بریزد.
16把右手的一个指头,蘸在左掌的油里,在耶和华面前用指头把油弹七次。
16
انگشت دست راست خود را در آن فرو برد و روغن را هفت مرتبه به حضور خداوند بپاشد.
17然后祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
17
بعد کمی از روغن کف دست خود را به نرمه گوش راست، شصت دست راست و شصت پای راست آن شخص بمالد.
18祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上;祭司在耶和华面前为他赎罪。
18
باقیماندهٔ روغنِ کف دست خود را بر سر او بمالد تا مراسم تطهیر انجام شود و گناه او در حضور خداوند کفّاره شود.
19祭司要献赎罪祭,为那得洁净的人赎罪,使他脱离污秽,然后宰杀燔祭牲。
19
آنگاه کاهن باید قربانی گناه را تقدیم کند و مراسم تطهیر را بجا آورد و سپس قربانی سوختنی را سر ببرد.
20祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
20
بعد از آن کاهن باید قربانی سوختنی را با هدیهٔ آردی بر قربانگاه تقدیم نماید. به این ترتیب کاهن برای گناه او کفّاره میکند و آن شخص پاک میشود.
21“但如果他贫穷,经济能力不足,他只要拿一只公绵羊羔作赎愆祭,摇一摇为他赎罪;要把调油的细面一公斤作素祭,和三分之一公升的油一同拿来;
21
امّا اگر آن شخص تنگدست باشد و نتواند دو برّه را قربانی کند، میتواند برای مراسم تطهیر خود تنها یک برّهٔ نر را جهت قربانی جبران خطا و یک کیلو آرد مرغوب را که مخلوط با روغن زیتون باشد به عنوان هدیهٔ آردی با یک سوم لیتر روغن زیتون بیاورد.
22又要按他的经济能力,拿两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
22
همچنان دو قمری یا دو جوجه کبوتر یکی را برای قربانی گناه و دیگری را برای قربانی سوختنی بیاورد.
23第八天,他为了自己得洁净,要把这些祭物带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司。
23
در روز هشتم آنها را به جلوی دروازهٔ خیمهٔ مقدّس پیش کاهن ببرد تا برای تطهیر او به حضور خداوند تقدیم کند.
24祭司要取那只作赎愆祭的公羊羔和那三分之一公升油;祭司把这些,在耶和华面前摇一摇当作摇祭;
24
کاهن، برّه و روغن زیتون را به عنوان قربانی جبران خطا به حضور خداوند تکان بدهد.
25然后宰杀作赎愆祭的公羊羔,取一些赎愆祭牲的血,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
25
برّه را برای قربانی جبران خطا بگذراند و کمی از خون آن را به نرمهٔ گوش راست، شصت دست راست و شصت پای راست آن شخص بمالد.
26祭司要把一些油倒在自己的左掌里;
26
قدری از آن خون را در کف دست چپ خود بریزد و
27用右手的一个指头把左掌中的油,在耶和华面前弹七次。
27
با انگشت دست راست خود کمی از آن روغن زیتون را هفت مرتبه به حضور خداوند بپاشد.
28祭司又要把手中的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹了赎愆祭牲的血的地方。
28
بعد کاهن قدری از روغن زیتون کف دست خود را به نرمهٔ گوش راست، شصت دست راست و شصت پای راست آن شخص بمالد.
29祭司把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
29
روغن باقیماندهٔ کف دست خود را بر سر آن شخص بریزد و به این ترتیب مراسم تطهیر انجام میشود.
30那人就要按着自己的经济能力献上一只斑鸠,或是一只雏鸽。
30
بعد دو قمری یا دو جوجه کبوتر را گرفته،
31他要按着自己的经济能力,献上一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一同献上。祭司要在耶和华面前,为求洁净的人赎罪。
31
یکی را برای قربانی گناه و دیگری را به عنوان قربانی سوختنی همراه با هدیهٔ آردی به حضور خداوند تقدیم کند تا مراسم تطهیر بجا آورده شود و گناه آن شخص را کفّاره کند.
32这是关于患了痲风病,但经济能力不足够预备正常洁净礼祭物的人,应守的律例。”
32
این است مقرّرات تطهیر برای شخص تنگدستی که از مرض جزام شفا یافته است، انجام شود.
33有关患痲风病人房屋之条例耶和华对摩西和亚伦说:
33
خداوند به موسی و هارون، قوانین زیر را در مورد خانهای که کپک زده است، داد. (شروع اعتبار این قوانین از زمانی خواهد بود که قوم اسرائیل به سرزمین کنعان وارد شده باشند، سرزمینی که خداوند به قوم برای مالکیّت خواهد بخشید.) اگر کسی متوجّه شود که خداوند کَپَک را به آن خانه فرستاده است، آن شخص باید این موضوع را به کاهن خبر دهد.
34“你们进了我赐给你们作产业的迦南地的时候,我给你们作产业之地的房屋,如果发霉,
34
پیش از آن که کاهن برای معاینه، داخل آن خانه شود باید امر کند که خانه را تخلیه نمایند تا چیزهایی که در آن خانه هستند ناپاک اعلام نشوند. بعد کاهن به داخل خانه برود
35房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
35
و کپک را معاینه کند. اگر در دیوار خانه لکههای سبز رنگ یا سرخ رنگ دیده شوند و عمیقتر از سطح دیوار باشند،
36祭司进去察看病症之前,要先吩咐人把房屋搬空,免得房屋里的一切都成了不洁;然后祭司才进去,察看那房屋。
36
کاهن باید از آنجا خارج شود و درِ خانه را به مدّت هفت روز ببندد.
37他要察看那病症,如果发现在房屋的墙上有发绿或是发红的腐蚀斑纹,而且有深透入墙的现象;
37
در روز هفتم کاهن باید دوباره برای معاینه به آن خانه برود و اگر دید که لکهها در دیوار پخش شدهاند،
38祭司就要从房屋里出来,到房门外去,把房屋隔离七天。
38
آنگاه دستور دهد که قسمتی از دیوار را که دارای کَپَک است، بکنند و سنگهای آن را در جای ناپاکی در خارج شهر بیندازند.
39第七天,祭司要回来察看,如果发现病症在房屋的墙上蔓延,
39
سپس دستور بدهد تا دیوارهای داخل خانه را بتراشند و گچ و خاک و گل آنها را در محلی ناپاک در بیرون شهر بیندازند.
40祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
40
بعد سنگهای دیگر را به جای سنگهای کنده شده قرار دهند و دیوار را دوباره گچ بگیرند.
41要刮净房屋里面的四周,把刮下来的灰泥倒在城外不洁净的地方;
41
امّا اگر کَپَکها بعد از آن که دیوار دوباره گچکاری شد، باز نمایان گردیدند،
42拿别的石头放进去代替挖出来的石头,然后用别的灰泥粉刷房屋。
42
کاهن باید دوباره بیاید و نگاه کند، اگر دید که لکهها پخش شدهاند، پس آن خانه کپک زده و ناپاک است.
43“如果挖出石头,刮了房屋,粉刷了墙以后,病症再次在房屋里出现,
43
آن وقت باید خانه را ویران کنند و تمام سنگ، چوب و خاک آن به خارج شهر برده شود و در یکجای ناپاک بیندازند.
44祭司就要进去察看;如果发现病症在房屋里有蔓延的现象,这就是房屋里顽恶的发霉现象,那房屋就不洁净了。
44
هنگامیکه در خانه بسته است، اگر کسی وارد خانه شود، تا غروب ناپاک است.
45要把房屋拆毁,把房屋里的石头、木头,以及所有的灰泥都搬到城外不洁净的地方去。
45
هرکسی که در آن خانه بخوابد و یا چیزی بخورد، باید لباس خود را بشوید.
46在房屋被关闭的期间,进去的人必不洁净到晚上。
46
ولی بعد از آن که دیوار خانه را گچکاری کردند و کاهن آن را معاینه کرد و دید که لکهها در دیوار منتشر نشده، خانه را پاک اعلام کند، زیرا مرض برطرف شده است.
47在房屋里睡觉的人,要洗净自己的衣服;在房屋里吃饭的人,也要洗净自己的衣服。
47
برای تطهیر خانه باید دو پرنده را همراه با چوب سرو و ریسمان قرمز و چند شاخهٔ زوفا بیاورند.
48“房屋粉刷以后,祭司进去察看,如果看见病症在房屋里没有蔓延,祭司就要宣布那房屋为洁净,因为已经复原了。
48
یکی از پرندگان را بالای کاسهٔ گِلی حاوی آب تازهٔ چشمه، بکشند
49为了洁净那房屋,祭司要拿两只鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草;
49
بعد پرندهٔ زنده را با چوب سرو، ریسمان قرمز و شاخههای زوفا در خون پرندهای که بالای آب روان کشته شد، فرو کند و هفت بار بر آن خانه بپاشد.
50把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀;
50
به این طریق آن خانه با خون پرنده، آب روان، پرندهٔ زنده، چوب سرو، شاخههای زوفا و ریسمان قرمز پاک میشود.
51然后拿香柏木、牛膝草、朱红色线和那只活鸟,都一同蘸在被宰杀的鸟血和活水中,向房屋弹七次。
51
سپس پرندهٔ زنده را بیرون شهر ببرد و در صحرا آزاد کند تا مراسم تطهیر بجا آورده شود و آن خانه پاک گردد.
52他就用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色线,洁净了那房屋;
52
این است مقرّرات مربوط به جذام
53然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
53
که در پوست بدن و زخمها و دملها یا التهاب و یا کپک که در لباس و یا خانه میباشد.
توسط این قوانین شما قادر خواهید بود پاکی یا ناپاکی چیزی را تشخیص دهید.
54以上是有关各种痲风病、癣疥、
54
توسط این قوانین شما قادر خواهید بود پاکی یا ناپاکی چیزی را تشخیص دهید.
57指示人知道什么时候不洁净,什么时候洁净。这是痲风病的律例。