聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Nehemiah

7

1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
1 اکنون دیوار بازسازی شده بود. دروازه‌‌ها در جای خود نصب شده بودند. نگهبانان معبد بزرگ، اعضای گروه سرایندگان و سایر لاویان بر سر کارهای خود انتصاب شده بودند.
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
2 برادرم حنانی و حننیا افسر فرماندهٔ دژ را به سمت فرمانداری اورشلیم گماشتم. حننیا مردی بسیار درستکار و خداترس بود و همتایی نداشت.
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
3 به ایشان گفتم دروازه‌های اورشلیم را تا بعد از طلوع خورشید باز نکنند و قبل از اینکه نگهبانان در غروب، محل خدمت خود را ترک کنند، آنها را ببندند و قفل کنند. همچنین به ایشان گفتم از ساکنان اورشلیم پاسبانانی تعیین کنند. گروهی را در محلهای مخصوص بگمارند و دیگران در اطراف خانه‌های خود گشت بزنند.
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
4 اورشلیم شهر بزرگی بود، ولی افراد کمی در آن زندگی می‌کردند و هنوز بسیاری از خانه‌ها در آن بازسازی نشده بودند.
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
5 آنگاه خدا در دلم نهاد که بزرگان، رهبران و قوم را برای بررسی شجره‌نامهٔ ایشان گرد آورم. دفتر ثبت شجره‌نامهٔ نخستین گروهی را که از اسارت بازگشته بودند، یافتم که از این قرار بود:
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
6 بسیاری از تبعید شدگان، استان بابل را ترک کردند و به شهرهای خود در اورشلیم و یهودیه بازگشتند و هر کدام در شهر خود ساکن شدند. خانواده‌های ایشان از زمانی که نبوکدنصر ایشان را به اسارت برده بود، در بابل در تبعید زندگی می‌کردند.
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
7 رهبران ایشان عبارت بودند از: زروبابل، یهوشع، نحمیا، عزریا، رعمیا، نحمانی، مردخای، بلشان، مسفارت، بغوای، نحوم، بعنه.
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
8 نام خاندانهای اسرائیل که به میهن بازگشتند، تعداد ایشان به شرح زیر است: از خانوادهٔ فرعوش دو هزار و صد و هفتاد و دو نفر؛
9示法提雅的子孙三百七十二人。
9 از خانوادهٔ شفطیا سیصد و هفتاد و دو نفر؛
10亚拉的子孙六百五十二人。
10 از خانوادهٔ آرح ششصد و پنجاه و دو نفر؛
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
11 از خانوادهٔ فحت موآب پسر یشوع و یوآب دو هزار و هشتصد و هجده نفر؛
12以拦的子孙一千二百五十四人。
12 از خانوادهٔ عیلام هزار و دویست و پنجاه و چهار نفر؛
13萨土的子孙八百四十五人。
13 از خانوادهٔ زتو هشتصد و چهل و پنج نفر؛
14萨改的子孙七百六十人。
14 از خانوادهٔ زکای هفتصد و شصت نفر؛
15宾内的子孙六百四十八人。
15 از خانوادهٔ بانی ششصد و چهل و هشت نفر؛
16比拜的子孙六百二十八人。
16 از خانوادهٔ بابای ششصد و بیست و هشت؛
17押甲的子孙二千三百二十二人。
17 از خانوادهٔ ازجد دوهزار و سیصد و بیست و دو نفر؛
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
18 از خانوادهٔ ادونیقام ششصد و شصت و هفت نفر؛
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
19 از خانوادهٔ بغوای دوهزار و شصت و هفت نفر؛
20亚丁的子孙六百五十五人。
20 از خانوادهٔ عادین ششصد و پنجاه و پنج نفر؛
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
21 از خانوادهٔ آطیر معروف حزقیا نود و هشت نفر؛
22哈顺的子孙三百二十八人。
22 از خانوادهٔ حاشوم سیصد و بیست و هشت نفر؛
23比宰的子孙三百二十四人。
23 از خانوادهٔ بیصای سیصد و بیست و چهار نفر؛
24约拉的子孙一百一十二人。
24 از خانوادهٔ حاریف صد و دوازده نفر؛
25基遍的子孙九十五人。
25 از خانوادهٔ جبعون نود و پنج نفر.
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
26 افرادی که اجدادشان در شهرهای زیر زندگی می‌کردند، نیز برگشتند: از شهرهای بیت‌لحم و نطوفه صد و هشتاد و هشت نفر؛
27亚拿突人一百二十八人。
27 از شهر عناتوت صد و بیست و هشت نفر؛
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
28 از شهر بیت عزموت چهل و دو نفر؛
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
29 از شهرهای قریت یعاریم، کفیره و بئیروت هفتصد و چهل و سه نفر؛
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
30 از شهرهای رامه و جبع ششصد و بیست و یک نفر؛
31默玛人一百二十二人。
31 از شهر مخماص صد و بیست و دو نفر؛
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
32 از شهرهای بیت‌ئیل و عای صد و بیست و سه نفر؛
33另一个尼波的人五十二人。
33 از شهر نبوی دیگر پنجاه و دو نفر؛
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
34 از شهر عیلام (یکی دیگر) هزار و دویست و پنجاه و چهار نفر؛
35哈琳的子孙三百二十人。
35 از شهر حاریم سیصد و بیست نفر؛
36耶利哥的子孙三百四十五人。
36 از شهر اریحا سیصد و چهل و پنج نفر؛
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
37 از شهرهای لود، حادید و اونو هفتصد و بیست و یک نفر؛
38西拿的子孙三千九百三十人。
38 از شهر سنئاب سه هزار و نهصد و سی نفر.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
39 این است فهرست خاندانهای کاهنانی که از تبعید به میهن بازگشتند: از خاندان یدعیا از نسل یشوع نهصد و هفتاد و سه نفر؛
40音麦的子孙一千零五十二人。
40 از خاندان امیر هزار و پنجاه و دو؛
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
41 از خاندان فحشور هزار و دویست و چهل و هفت نفر؛
42哈琳的子孙一千零一十七人。
42 از خاندان حاریم هزار و هفده نفر.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
43 خاندانهای لاویانی که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از: خاندان یشوع و قدمیئیل از نسل هودویا هفتاد و چهار نفر؛
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
44 سرایندگان معبد بزرگ از نسل آساف صد و بیست و هشت نفر؛
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
45 نگهبانان معبد بزرگ از خاندان شلوم، آطیر، طلمون، عقوب، حطیطا و شوبای صد و سی و هشت نفر.
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
46 کارکنان معبد بزرگ که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از خاندانهای: صیحا، حسوفا، طباعوت،
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
47 قیروس، سیعها، فادوم،
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
48 لبانه، حجابه، شملای،
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
49 حانان، جدیل، حجر،
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
50 رآیا، رحین، نقودا؛
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
51 جزام، عزه، فاسیح؛
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
52 بیسای، معونیم، نفوسیم؛
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
53 بقبوق، حقوفا، حرحور؛
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
54 بصلوت، محیدا، حرشا؛
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
55 برقوس، سیسرا، تامح؛
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
56 نصیح و حفطیا.
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
57 خادمان سلیمان که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از خاندانهای: سوطای، سوفرت، فرودا؛
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
58 یعله، درقون، جدیل؛
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
59 شفیطا، حطیل، فوخرتِ حظباییم و آمی.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
60 شمارهٔ خادمان معبد بزرگ و بازماندگان خادمان سلیمان که از تبعید بازگشتند سیصد و نود و دو نفر بود.
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
61 ششصد و چهل و دو نفر از خاندانهای دلایا، طوبیا و نقودا بودند که از شهرهای تلملح، تل خرشا، کروب، ادان و امیر آمده بودند، امّا نتوانستند ثابت کنند که از نسل اسرائیل هستند.
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
62 همچنین سه خاندان از کاهنان به نامهای حبایا، هقوص و برزلائی بزرگ (خاندان برزلائی همان کسی است که با دختر برزلائی جلعادی ازدواج کرد و نام خانوادگی او را برای خود برگزید.)
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
63 چون اینها نتوانستند از طریق شجره‌نامهٔ اجداد خود را پیدا کنند از کهانت کنار گذاشته شدند.
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
64 فرماندار یهودی به ایشان گفت که نمی‌توانند از غذای اهدایی به خدا بخورند تا کاهنی که بتواند از اوریم و تمیم استفاده کند پیدا شود.
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
65 تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
66 گروهی از مردم که برای هزینهٔ بازسازی معبد بزرگ کمک کردند: فرماندار یهودیانمعادل هشت و نیم کیلوگرمطلا، پنجاهجام و پانصد و سی دستلباس برای کاهنان هدیه کرد. سران خاندانصد و شصت و هشت کیلوگرمطلاو هزار و دویست و پنجاه کیلوگرمنقره و بقیّهٔ قومصد و شصت و هشت کیلوگرمطلا و صد و چهل کیلو گرمنقره و شصت و هفتدست لباسکهانت برای کاهنان هدیه دادند. پس کاهنان، لاویان، نگهبانان معبد بزرگ، نوازندگان و سرایندگان، بسیاری از مردم عادی، کارکنان معبد بزرگ و همهٔ مردم اسرائیل در شهرهای یهودا مستقر شدند.
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
67 پس کاهنان، لاویان، نگهبانان معبد بزرگ، نوازندگان و سرایندگان، بسیاری از مردم عادی، کارکنان معبد بزرگ و همهٔ مردم اسرائیل در شهرهای یهودا مستقر شدند.
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。