聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Numbers

10

1制造银号
1 خداوند به موسی فرمود: «دو شیپور از نقره بساز و از آنها برای جمع کردن و کوچ دادن قوم اسرائیل استفاده کن.
2“你要用银子作两枝号,要锤出来的,可以用来召集会众,也可以叫会众拔营起行。
2 زمانی‌که هر دو شیپور نواخته شوند، همهٔ مردم اسرائیل باید در جلوی در ورودی خیمهٔ عبادت اجتماع کنند.
3吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。
3 امّا وقتی‌که یک شیپور نواخته شود، تنها رهبران خاندان‌های اسرائیل پیش تو جمع شوند.
4如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。
4 هنگامی‌که شیپور نواخته شود، طایفه‌هایی که در سمت شرق خیمهٔ عبادت هستند کوچ کنند.
5你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
5 بار دوم که شیپور نواخته شود، طایفه‌‌های سمت جنوب خیمه حرکت کنند.
6你们第二次吹大声的时候,那在南边的营,都要起行;他们要起行,必须吹大声。
6 شیپورها باید با صداهای مختلف نواخته شوند تا مردم بتوانند تشخیص بدهند که جمع شوند و یا کوچ کنند.
7但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。
7 تنها پسران هارون که کاهن هستند، باید شیپورها را بنوازند. «این یک قانون همیشگی است که باید شما و نسلهای آیندهٔ شما آن را رعایت کنید.
8亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
8 وقتی در سرزمین خود، برای جنگ علیه دشمنانی که به شما حمله می‌کنند بروید، باید شیپورها را بنوازید، آنگاه در حضور خداوند به یاد آورده خواهید شد و از دشمنان نجات خواهید یافت.
9你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。
9 همچنین در روزهای خوشی، یعنی در مراسم برگزاری عید، اول هر ماه و در وقت تقدیم کردن قربانی‌های سوختنی و قربانی‌های سلامتی هم، این شیپورها را بنوازید تا شما را به‌یاد من بیاورند، زیرا من، خداوند خدای شما می‌باشم.»
10此外,在你们快乐的日子和指定的节期,以及月朔,你们献燔祭和平安祭的时候,也要吹号,这都要在你们的 神面前替你们作为记念;我是耶和华你们的 神。”
10 در بیستم ماه دوم سال دوم، ابر از بالای خیمهٔ عبادت حرکت کرد.
11由西奈起程之次序第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
11 قوم اسرائیل هم به ترتیب از صحرای سینا به دنبال آن به راه افتادند تا اینکه ابر در صحرای فاران توقّف نمود.
12以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
12 آنها به دستور خداوند توسط موسی کوچ کردند.
13这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。
13 ابتدا طایفهٔ یهودا، زیر پرچم خود و به رهبری نحشون، پسر عمیناداب، به راه افتاد.
14犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
14 بعد طایفهٔ یساکار به سرکردگی نتنائیل، پسر صوغر
15统领以萨迦支派队伍的,是苏押的儿子拿坦业。
15 و سپس طایفهٔ زبولون به رهبری الیاب، پسر حیلون روانه شدند.
16统领西布伦支派队伍的,是希伦的儿子以利押。
16 وقتی‌که خیمهٔ عبادت را جمع کردند، جرشونیان و مراریان، از طايفهٔ لاوی، که مسئول حمل آن بودند، خیمه را برداشتند و به راه افتادند.
17帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
17 پس از آن طایفهٔ رئوبین، زیر پرچم خود و به سرکردگی الیصور، پسر شدیئور کوچ کرد.
18流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
18 پشت سر آنها طایفهٔ شمعون به رهبری شلومیئیل، پسر صوریشدای به راه افتاد.
19统领西缅支派的,是苏利沙代的儿子示路蔑。
19 به دنبال آنها، طایفهٔ جاد به سرکردگی الیاساف، پسر دعوئیل رفت.
20统领迦得支派队伍的,是丢珥的儿子以利雅萨。
20 آنگاه قهاتیان آماده حرکت شدند، و وسایل و لوازم مقدّس را برداشته، به راه افتادند. خیمهٔ عبادت می‌بایست پیش از رسیدن آنها برپا شود.
21哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
21 سپس طایفهٔ افرایم زیر پرچم خود و به سرکردگی الیشمع، پسر عمیهود حرکت کرد.
22以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
22 بعد از آن، نوبت طایفهٔ منسی رسید که به رهبری جملیئیل، پسر فدهصور کوچ کند.
23统领玛拿西支派队伍的,是比大蓿的儿子迦玛列。
23 به دنبال آنها، طایفهٔ بنیامین به رهبری ابیدان، پسر جدعونی حرکت کرد.
24统领便雅悯支派队伍的,是基多尼的儿子亚比但。
24 پشت سر آنها، طایفهٔ دان زیر پرچم خود و به سرکردگی اخیعزر، پسر عمیشدای به راه افتاد.
25但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
25 سپس طایفهٔ اشیر به سرکردگی فجیعیئیل، پسر عکران،
26统领亚设支派队伍的,是俄兰的儿子帕结。
26 و در پایان طایفهٔ نفتالی به رهبری اخیرع، پسر عینان حرکت کرد.
27统领拿弗他利支派队伍的,是以南的儿子亚希拉。
27 سفر طایفه‌های اسرائیل دسته به دسته به این ترتیب بود.
28这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
28 موسی به برادر زن خود، حوباب، پسر رعوئیل مدیانی گفت: «ما به سرزمینی که خداوند به ما وعده داده است خواهیم رفت، تو هم با ما بیا و از تو به خوبی نگهداری می‌کنیم، خداوند به قوم اسرائیل وعده‌های بسیار خوب داده است.»
29摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
29 امّا او در جواب موسی گفت: «من نمی‌آیم و می‌خواهم به وطن خود و پیش خویشاوندان خود بازگردم.»
30何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
30 موسی گفت: «خواهش می‌کنم ما را ترک مکن. تو می‌دانی ما کجا می‌توانیم در این بیابان اردو بزنیم و تو می‌توانی راهنمای ما باشی.
31摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
31 اگر همراه ما بیایی، برکاتی که خدا به ما می‌دهد، نصیب تو هم می‌شود.»
32如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
32 پس از ترک کوه سینا، مدّت سه روز درحالی‌که صندوق پیمان خداوند پیشاپیش قوم اسرائیل بود، راه می‌رفتند تا به جایی رسیدند که برای توقّف آنها تعیین شده بود.
33以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
33 هنگامی‌که سفر می‌کردند، ابر خداوند در طول روز بالای سرشان سایه می‌انداخت.
34他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
34 هرگاه صندوق پیمان حرکت می‌کرد، موسی می‌گفت: «خداوندا، برخیز، دشمنانت پراکنده شوند و بدخواهانت از حضورت فرار کنند.» هنگامی‌که صندوق پیمان توقّف می‌نمود، موسی می‌گفت: «ای خداوند، نزد هزاران اسرائیلی بازگرد.»
35约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。”
35 هنگامی‌که صندوق پیمان توقّف می‌نمود، موسی می‌گفت: «ای خداوند، نزد هزاران اسرائیلی بازگرد.»
36约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你归来,回到以色列的千万人中。”