聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Acts

11

1彼得向耶路撒冷教会报告
1I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże.
2彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
2A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania,
3说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
3Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
4彼得就按着次序向他们讲解,说:
4Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc:
5“我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
5Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie.
6我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
6W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie;
7我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
7I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstaó, Piotrze; rzeż, a jedz.
8我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
8I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.
9第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
9Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
10这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
10A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba.
11就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
11A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi.
12圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
12I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża;
13他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
13Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem.
14他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
14On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój.
15我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
15A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku.
16我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
16I wspomniałem na słowo Paóskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
17 神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
17Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu?
18众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
18A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.
19安提阿的教会那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
19Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
20A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa.
21主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
21A była z nimi ręka Paóska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana.
22这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
22I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii.
23他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
23Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu.
24巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
24Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu.
25后来他到大数去找扫罗,
25Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii.
26找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
26I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami.
27那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
27A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii.
28其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
28A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza.
29于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
29Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi.
30他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
30Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową.