聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Amos

5

1哀歌
1Słuchajcie słowa tego, które Ja wydaję przeciwko wam, to jest narzekania, o domie Izraelski!
2“童贞女以色列,跌倒了,不能再起来;她被拋弃在自己的地上,没有人扶她起来。”
2Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł.
3因为主耶和华论以色列家这样说:“这城派兵一千,剩下的只有一百;出兵一百,只剩下十个。”
3Bo tak mówi panujący Pan: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, zostanie sto, a w tem, z którego wychodziło sto, zostanie dziesięć domowi Izraelskiemu.
4寻求主得以存活耶和华对以色列家这样说:“寻求我,就必存活;
4Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie;
5不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。”
5A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,;bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci.
6寻求耶和华,就必存活,免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们;没有人能把伯特利的火扑灭。
6Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogieó, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił;
7他们使公正变为苦堇,把公义弃于地上。
7Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię.
8那创造昴星和参星,把幽暗变为黎明,把白日转为黑夜;又吩咐海水,把海水倒在地上的;耶和华就是他的名。
8Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cieó śmierci w poranek odmienia i dzieó w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego;
9是他使毁灭像闪电临到堡垒,使毁灭临到坚固的城。
9Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi.
10你们讨厌那在城门口主持公道的人,恨恶说正直话的。
10Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się.
11你们欺压穷人,强征他们的五谷;因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,却不能住在其中;你们栽种美好的葡萄园,却不能喝园中的酒。
11Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie.
12因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极;你们迫害义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人;
12Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie.
13为此,聪明人在这时代缄默无声,因这时代邪恶。
13Przetoż roztropny czasu onego milczeć musi; bo czas zły jest.
14你们要寻求良善,不要寻求邪恶,这样才可以存活。耶和华万军的 神就必与你们同在,正如你们所说的。
14Szukajcie dobrego a nie złego, abyście żyli; a będzie tak Pan Bóg zastępów z wami, jako mówicie.
15你们要喜爱良善,恨恶邪恶,在城门口伸张正义;这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
15Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje.
16因此,主耶和华万军的 神这样说:“各广场充满哀恸的声音,街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;人要召农夫来哀哭,召善于哭丧的人来哀喊。
16Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją.
17所有葡萄园充满哀恸的声音,因为我必在你们中间经过。”这是耶和华说的。
17Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan.
18渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!耶和华的日子对你们有什么好处呢?那日是黑暗,没有光明的日子。
18Biada tym, którzy żądają dnia Paóskiego! cóż wam po tym dniu Paóskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?
19那日就像一个人避过了狮子,却遇上了熊;回到家里,手靠在墙上,却被蛇咬。
19Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż.
20耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?
20Izali dzieó Paóski nie jest dzieó ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
21 神不喜欢外表的敬虔我憎恨、厌恶你们的节期,也不喜爱你们的节日。
21Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego.
22虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。
22Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę.
23你们唱歌的吵声要远离我,我不想听见你们的琴声。
23Odejmij odemnie wrzask pieśni swoich; bo ich i dźwięku harf waszych słuchać nie chcę.
24但愿公正好像潮水滚流,公义好像河水长流。
24Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumieó gwałtowny.
25以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗?
25Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski?
26你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
26Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.
27我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
27Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.