1智慧使人成功
1Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
2智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
2Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
3愚昧人连走路的时候,也显出无知;他对每一个人表现出他是个愚昧人(“他对每一个人表现出他是个愚昧人”或译:“他称每一个人都是愚昧的”)。
3I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
4如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
4Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
5在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
5Jest złe, którem widział pod słoócem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
6就是愚昧人得居众多高位,富有的人却处卑位。
6Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
7我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
7Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
8挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
8kto kopie dół, sam weó wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
9采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
9Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
10斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
10Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
11未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
11Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
12智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,却吞灭自己。
12Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
13愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
13Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeóstwo.
14愚昧人多言多语。人不知道将来会有什么事,谁能告诉他死后会发生什么事呢?
14Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
15Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
16邦国啊,如果你的王是个孩童,而你的大臣又一早吃喝宴乐,你就有祸了。
16Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
17邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
17Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
18房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
18Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
19设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
19Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
20不要在意念中咒骂君王,也不要在卧房中咒骂财主,因为空中的飞鸟会传声,有翅膀的会述说这事。
20Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.