聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Isaiah

3

1耶路撒冷的混乱状态
1Albowiem oto panujący Pan zastępów odejmie od Jeruzalemu i od Judy łaskę, i podporę, wszelaką podporę chleba, i wszelaką podporę wody.
2除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
2Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca;
3五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。
3Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę.
4我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。
4I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi.
5人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。
5I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu.
6人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
6A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:
7那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
7Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem.
8耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。
8Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.
9他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
9Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą.
10你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。
10Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie.
11恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。
11Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie.
12至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
12Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.
13耶和华的审判耶和华起来辩论,站着审判人民。
13Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud.
14耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
14Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych.
15主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
15Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.
16锡安女子的命运耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
16I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syoóskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią:
17因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。”
17Przetoż obłysi Pan wierzch głowy córek Syoóskich, a Pan sromotę ich obnaży.
18到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
18Dnia onego odejmie Pan ochędóstwo podwiązek, także czepce i zawieszenia,
19耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
19Piżmowe jabłka, i manele, i zatyczki,
20头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
20Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice;
21戒指、鼻环、
21Pierścionki, i naczelniki,
22美服、外衣、钱袋、
22Odmienne szaty, i płaszczyki, i podwiki, i wacki,
23镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
23Zwierciadła, i rantuszki, i tkanki, i letniki.
24必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
24I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.
25你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。
25Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie.
26锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
26I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.