聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Isaiah

48

1耶和华掌管历史
1Słuchajcie tego, domie Jakóbowy! którzy się nazywacie imieniem Izraelowem, a poszliście z wód Judzkich; którzy przysięgacie przez imię Paóskie, a Boga Izraelskiego przypominacie, ale nie w prawdzie ani w sprawiedliwości;
2他们被称为圣城的人,又倚靠以色列的 神;他的名字是万军之耶和华。
2Aczkolwiek od miasta świętego mianujecie się, a na Bogu Izraelskim spolegacie, Pan zastępów imię jego.
3主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。
3Pierwsze rzeczy z dawnam opowiadał, a co z ust moich wyszło i com ogłaszał, naglem czynił, i przychodziło.
4因为我知道你是顽固的,你的颈项是铁的,你的额是铜的,
4Wiedziałem, żeś ty twardy, a szyja twoja żyłą żelazną, a czoło twoje miedziane.
5所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’
5Przetoż oznajmiałem ci z dawna; pierwej niż się co stało, ogłaszałem, byś snać nie rzekł: Bałwan mój uczynił to, a obraz mój albo ulanie moje rozkazało to.
6你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
6Słyszałeś o tem, spojrzyjże na to wszystko; a wy izali tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, i o którycheś nie wiedział.
7这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’
7Teraz stworzone są, a nie onego czasu, o którycheś przed tym dniem nic nie słyszał, byś snać nie rzekł: Otom wiedział o tem.
8你从来没有听过,也不知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈;你自出母胎以来,就被称为叛徒。
8Owszem aniś słyszał, aniś wiedział; ani się to w on czas doniosło ucha twego; bom wiedział, że zapewne wystąpisz, a że przestępcą będziesz zaraz z żywota matki twojej.
9为了我的名的缘故,我暂时不发怒;为了我的名誉的缘故,我向你忍耐;不把你剪除。
9Dla imienia mego zatrzymam popędliwość moję, a dla chwały mojej zahamuję gniew przeciwko tobie, abym cię nie wygładził.
10看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。
10Oto wypławię cię, ale nie jako srebro; przebiorę cię w piecu utrapienia.
11为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。
11Sam dla siebie, dla siebie to uczynię; bo jakożby miało być splugawione imię moje? Zaiste chwały mojej nie dam innemu.
12古列的使命“雅各,我所呼召的以色列啊!你要听我的话。我就是‘那位’,我是首先的,也是末后的。
12Słuchaj mię, Jakóbie i Izraelu, wezwany mój! Jam jest, Jam pierwszy, Jam i ostateczny.
13我的手奠定了大地的根基,我的右手展开了诸天;我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
13A ręka moja założyła ziemię, i prawica moja piędzią rozmierzyła niebiosa; zawołałem je, a zaraz stanęły.
14列国啊!你们都要集合起来听。他们中间有谁预言过这些事呢?耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的;他的膀臂也必击打迦勒底人。
14Zbierzcie się wszyscy, a słuchajcie. Któż z nich to opowiedział? Pan umiłował go, on wykona wolę jego nad Babilonem, a ramię jego przeciw Chaldejczykom.
15我亲自说过,又呼召了他;我带领了他来,他所行的就必亨通。
15Ja, Jam mówił; przetoż wezwę go, przywiodę go, a poszczęści mu się droga jego.
16你们要就近我,当听这话:‘从起初我就没有在隐密处说过话,自从有这事情的存在,我就在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。
16Przybliżcie się do mnie, a słuchajcie tego! Nie mówiłem od początku w skrytości; ale od onegoż czasu, którego się to działo, tamem był. A teraz panujący Pan posłał mię, i duch jego.
17耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说:‘我是耶和华你的 神,是教导你,使你得益处的,是在你当行的道路上引导你的。
17Tak mówi Pan, odkupiciel twój, Święty Izraelski: Jam Pan, Bóg twój, który cię uczę, abyś postępował; a prowadzę cię drogą, po której chodzić masz.
18但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚;
18Obyżeś był pilnował przykazania mego! byłby jako rzeka pokój twój, a sprawiedliwość twoja jako wały morskie;
19你的后裔必像海沙那么多,你腹中的子孙要如沙粒这样多;他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
19A nasienie twoje byłoby jako piasek, a płód żywota twego jako drzastwo jego; a nie byłoby wycięte ani wygładzone imię jego przed obliczem mojem.
20 神的子民脱离巴比伦“你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃出来,你们要用欢呼的声音宣告,把这事说给人听,你们要把这事宣扬出去,直到地极,说:‘耶和华救赎了他的仆人雅各了。’
20Wynijdźcie z Babilonu, ucieczcie od Chaldejczyków; głosem to rozsławiajcie, rozgłaszajcie to, roznaszajcie to, aż do koóczyn ziemi; mówcie: Pan odkupił sługę swego Jakóba.
21耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴;他为他们使水从磐石流出来。他裂开磐石,水就涌出来。
21Nie upragną, gdy ich przez pustynie powiedzie; wody z skały wywiedzie im; bo rozszczepi opokę, i wypłyną wody.
22耶和华说:‘恶人没有平安。’”
22Niemasz pokoju niepobożnym, mówi Pan.