1智慧只有 神能赐
1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25他为风定轻重,又度量众水;
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.