聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Job

30

1悲叹现在的处境
1Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
2Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
3Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
4Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
5Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
6Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
7Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
8Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
9Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
10Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
11Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
12Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
13Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
14Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
15Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
16A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
18Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
19Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
20Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
21Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
22Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
23Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
24Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
25Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
26Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
27Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
28Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
29Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
30Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
31Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.