聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Job

32

1以利户向约伯及三友发怒
1A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.