1以动物的生态质问约伯
1Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11Izali się spuścisz naó, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20Izali go ustraszysz jako szaraóczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.