聖經新譯本 (Simplified)

Polish

John

14

1耶稣是道路真理生命
1Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie.
2在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
2W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział.
3我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
3Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli.
4我去的地方,你们知道那条路。”
4A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.
5多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
5Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
6耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
6Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.
7如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
7Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go.
8腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
8Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem.
9耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
9Rzekł mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznałeś mię? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca?
10你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
10Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy.
11你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
11Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi.
12我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
12Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy w mię, sprawy które Ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad te czynić będzie; bo ja odchodzę do Ojca mego.
13你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
13A o cokolwiek prosić będziecie w imieniu mojem, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu.
14你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
14Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię.
15耶稣求父赐下保惠师“如果你们爱我,就要遵守我的命令。
15Jeźli mię miłujecie, przykazania moje zachowajcie.
16我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
16A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki,
17这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
17Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie.
18我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
18Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
19不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
19Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie.
20到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
20W on dzieó wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was.
21那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
21Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.
22犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
22Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu?
23耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
23Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.
24不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
24Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca.
25“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
25Tomci wam powiedział, u was mieszkając.
26但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。
26Lecz pocieszyciel on, Duch Święty, którego pośle Ojciec w imieniu mojem, onci was nauczy wszystkiego, i przypomni wam wszystko, comkolwiek wam powiedział.
27我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
27Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka.
28你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
28Słyszeliście, żem ja wam powiedział: Odchodzę, i zaś przyjdę do was. Gdybyście mię miłowali, wżdybyście się radowali, żem rzekł: Idę do Ojca; bo Ojciec mój większy jest niż ja.
29现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
29I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli.
30我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
30Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma;
31但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
31Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstaócież, pójdźmy stąd.