聖經新譯本 (Simplified)

Polish

John

17

1耶稣临别为门徒祷告
1To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.
2正如你把管理全人类的权柄给了他,使他赐永生给你所赐给他的人。
2Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny.
3认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
3A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.
4我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。
4Jam cię uwielbił na ziemi, i dokoóczyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.
5父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
5A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był.
6“你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。
6Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.
7现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
7A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.
8因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
8Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.
9我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
9Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.
10我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。
10I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.
11我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
11A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my.
12我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。
12Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło.
13现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
13Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie.
14我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
14Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata.
15我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
15Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
16他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
16Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata.
17求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
17Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą.
18你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
18Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat.
19我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
19A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie.
20祈求使门徒合而为一“我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
20Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
21使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
21Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał.
22你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
22A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;
23我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
23Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.
24父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。
24Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata.
25公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
25Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.
26我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
26I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.