聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Mark

1

1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
1Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
2Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
3Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Paóską, proste czyócie ścieżki jego.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
5I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
6Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szaraóczę i miód leśny.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
8Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
9I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
11I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
13I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
14Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
15A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
16A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
17I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
18A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
19A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
20I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
22I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
23A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
24Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareóski? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
25I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
26Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
27I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
30A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
31Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
32A gdy był wieczór i słoóce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33全城的人都聚集在门口。
33A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
34I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
35A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
37A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
38Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
39I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
40Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
41A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
42A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
43A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
44I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
45Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.