聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Mark

3

1治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
1Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
2I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
3I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
4I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
5Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
6Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
7Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
8I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
9I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
10Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż naó padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
11A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
12Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13)耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
13I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
14I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15又有权柄赶鬼。
15I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
16Szymona, któremu imię dał Piotr;
17西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
17I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
18I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
19I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
20I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
21A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
22A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
23I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieóstwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24一国若自相纷争,那国就站立不住;
24A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25一家若自相纷争,那家就站立不住。
25I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
26Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
27Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
28Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
29Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
30耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
30Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
31Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
32A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
33Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
34A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
35Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.