聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
1Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareóczyków.
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
2A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
3Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łaócuchami związać,
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
4Przeto że on często będąc pętami i łaócuchami związany, łaócuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
5A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
6Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
7A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
8(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
9Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
10I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
11A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
12I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
13I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,)i potonęły w morzu.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
14A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
15I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
16A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
17Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
18A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
19Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
20Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
21A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
22A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
23I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
24I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
25Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
26I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
27Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
29A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
30A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
31I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
32I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
33Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
34Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
35A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
36Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
37I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
38A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
39Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
40I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
41A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstaó!
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
42A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
43Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.