聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Matthew

22

1婚筵的比喻(路14:16-24)
1A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieóstwach, mówiąc:
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
2Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
3I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
4Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
5Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
6A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
7Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
8Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
9Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
10Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
11A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
12I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
13Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
14因为被召的人多,选上的人少。”
14Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
15Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
16I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
17Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
18Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
19Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
20I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
21Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
22To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
23Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
24Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
25Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
26Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
27最后,那女人也死了。
27A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
28Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
29A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
30Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
31A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
32
32Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
33A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
34Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
35I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
36Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
37A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
38这是最重要的第一条诫命。
38To jest pierwsze i największe przykazanie.
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
39A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
40Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
41A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
42Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
43I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
44Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
46A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.