聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Matthew

24

1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
1A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamieó na kamieniu, który by nie był rozwalony.
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
3A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
4I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
5Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
6I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
7Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
8这一切不过是痛苦的开始。
8Ale to wszystko jest początkiem boleści.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
9Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
10A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
11I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
12A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
13Ale kto wytrwa aż do koóca, ten zbawion będzie.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
14I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
15Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
16Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
17A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
18在田里的也不要回去取衣服。
18A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
19A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
20Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
21Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
22A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
23Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
24Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
25Otom wam przepowiedział.
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
26Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
27Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słoóca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
28Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
29A zaraz po utrapieniu onych dni słoóce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
30Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
31I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
32A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieóstwa: Gdy się już GałąË™ jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
33Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
34Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
35Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
37Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
38Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
39I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
40Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
41Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
42Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
43A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
44Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
45Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
46Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
47Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
48A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
49I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
50Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
51I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.