聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Philippians

1

1问安
1Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
2愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
2Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
3为信徒祈祷我每逢想到你们,就感谢我的 神;
3Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
4每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。
4(Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
5为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
5Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
6我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
6Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
7为你们众人我有这样的意念是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
7Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
8我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
8Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
9我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,
9I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
10使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
10Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzieó Chrystusowy,
11靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。
11Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
12活着就是基督弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
12A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
13以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
13Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
14而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
14A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
15有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
15Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
16这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
16A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
17那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
17A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
18那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
18Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
19因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
19Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
20我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
20Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeóstwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
21因为我活着就是基督,我死了就有益处。
21Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
22但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
22A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
23我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
23Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
24可是为了你们,我更需要活在世上。
24Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
25我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
25A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
26以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
26Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
27不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
27Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
28什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。
28Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
29因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
29Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weó wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
30你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
30Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.