聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Psalms

69

1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
1(Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.)
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
2Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
4Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
5Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
6Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
7Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do haóby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
8Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
9Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
10Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
11Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohaóbienie.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
12Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
13Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
14Ale jaobracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
15Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
16Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
17Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
18Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
19Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
20Ty znasz pohaóbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
21Pohaóbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
22Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
23Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
24Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
25Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
26Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
27Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
28Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
29Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
30Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
31Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
32A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
33To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
34Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
35Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
36Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
37Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.