聖經新譯本 (Simplified)

Polish

Romans

7

1脱离律法的约束归属基督
1Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?
2一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
2Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.
3所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
3Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała.
4这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。
4A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.
5我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
5Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.
6但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。
6Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.
7善恶两律在心中交战这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是借着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
7Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał.
8但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。
8Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy.
9在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
9I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
10我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
10I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
11因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
11Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.
12这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。
12A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.
13既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。
13To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.
14我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。
14Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech.
15因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
15Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię.
16如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
16A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest.
17既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
17Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;
18我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
18Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.
19所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
19Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.
20我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
20A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.
21因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。
21Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma.
22按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
22Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
23但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。
23Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich.
24我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
24Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?
25感谢 神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。
25Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.