1大卫颂赞之歌(诗18)
1Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
2O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
3É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
6Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
7Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
13Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
14Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua vóz.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
15Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
19Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
22Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
24Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
25Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
26Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
28Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
29Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
33Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
36Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
37Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
38Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
43Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
45Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
47O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
48o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversarios; tu me livraste do homem violento.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
51Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.