聖經新譯本 (Simplified)

Portuguese: Almeida Atualizada

Genesis

21

1以撒出生
1O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
3e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
4E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
5Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
6Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
7E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
9Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera � luz a Abraão.
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
12Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
13Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
14Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de �gua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
16e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
18Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
19E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
20Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e � terra onde peregrinaste.
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
24Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
25Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado � força.
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
26Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
27Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
28Pôs Abraão, porém, � parte sete cordeiras do rebanho.
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
29E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste � parte?
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
30Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
31Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
32Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.