聖經新譯本 (Simplified)

Portuguese: Almeida Atualizada

Genesis

27

1雅各谋夺祝福
1Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
2Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
3toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
4e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
5Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
6Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
7Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
8Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
9Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”
10e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
11Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
12Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
13Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece � minha voz, e vai trazer-mos.
14他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
14Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
15Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
16com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
17e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
18E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。”
19Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”
20Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
21Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
22chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
23E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
24No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
25Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
26Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27他就上前和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
27E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28愿 神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。
28Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”
29sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30以扫求父祝福以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
30Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”
31e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levantate, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”
32Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
33Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
34Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
35Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?”
36Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37以撒回答以扫,说:“我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?”
37Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
38Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。
39Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
40pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41以扫恨雅各以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
41Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
42Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。
43Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
44e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
45até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
46E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?