1雅各到达巴旦.亚兰
1Então pôs-se Jacó a caminho e chegou � terra dos filhos do Oriente.
2他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
2E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
3Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber �s ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
4Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
5Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
6Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
7Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber �s ovelhas, e ide apascentá-las.
8他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
8Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber �s ovelhas.
9雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
10Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber �s ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
11Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou � sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15雅各娶拉班两个女儿为妻拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
15Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
16Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
17Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
19Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
20Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
21Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
22Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
23Â tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
26Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
27Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
30Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31雅各的儿子耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
31Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
32E Léia concebeu e deu � luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu � minha aflição; agora me amará meu marido.
33她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33Concebeu outra vez, e deu � luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34Concebeu ainda outra vez e deu � luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
35De novo concebeu e deu � luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.