1耶路撒冷将来的荣光
1Levanta-te, resplandece, porque é chegada a tua luz, e é nascida sobre ti a glória do Senhor.
2看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮蔽万民;但耶和华要升起来照耀你,他的荣耀要彰显在你身上。
2Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e a escuridão os povos; mas sobre ti o Senhor virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.
3万国要在你的光中行走,列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
3E nações caminharão para a tua luz, e reis para o resplendor da tua aurora.
4你举目四面观看吧!众人都聚集,来到你那里;你的儿子都要从远方而来,你的女儿都必被怀抱而来。
4Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes se ajuntam, e vêm ter contigo; teus filhos vêm de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado.
5那时,你看见了,就必有光彩,你的心又惊讶又宽畅;因为大海的财富都必转来归你,列国的财富也都归你。
5Então o verás, e estarás radiante, e o teu coração estremecerá e se alegrará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão.
6成群的骆驼必遮盖你的地,米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境;示巴的人都必带着黄金和乳香来到,并且宣扬赞美耶和华的话。
6A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá; todos os de Sabá, virão; trarão ouro e incenso, e publicarão os louvores do Senhor.
7基达的羊群都必聚集到你那里,尼拜约的公羊要供你使用;它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。我要荣耀我荣耀的殿。
7Todos os rebanhos de Quedar se congregarão em ti, os carneiros de Nebaoite te servirão; com aceitação subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.
8那些像云彩飞来,像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
8Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas?
9众海岛的人都必等候我,他施的船队领先,把你的众子,连他们的金银,都一起从远方带来,都为了耶和华你的 神的名,又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
9Certamente as ilhas me aguardarão, e vêm primeiro os navios de Társis, para trazerem teus filhos de longe, e com eles a sua prata e o seu ouro, para o nome do Senhor teu Deus, e para o Santo de Israel, porquanto ele te glorificou.
10万民必归向 神外族人要重建你的城墙,他们的君王都必服事你。虽然我曾经在烈怒中击打了你,现在我却在恩典中怜悯你。
10E estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque na minha ira te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti.
11你的城门必常常开,日夜都不关闭,使人把列国的财富带来归你,他们的君王也都被引导而来。
11As tuas portas estarão abertas de contínuo; nem de dia nem de noite se fecharão; para que te sejam trazidas as riquezas das nações, e conduzidos com elas os seus reis.
12不事奉你的邦或国,都必灭亡;那些邦国必全然荒废。
12Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas.
13黎巴嫩的荣耀必来归你,就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你,为要装饰我圣所之地,我也要使我踏足之处得荣耀。
13A glória do Líbano virá a ti; a faia, o olmeiro, e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar em que assentam os meus pés.
14那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里;所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城、以色列圣者的锡安。
14Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão junto �s plantas dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel.
15你曾经被撇弃、被憎恨,以致无人经过你那里,但我要使你成为永远被夸耀的,成为万代的喜乐。
15Ao invés de seres abandonada e odiada como eras, de sorte que ninguém por ti passava, far-te-ei uma excelência perpétua, uma alegria de geração em geração.
16你要喝万国的奶,又吮列王的乳,这样,你就知道我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,雅各的大能者。
16E mamarás o leite das nações, e te alimentarás ao peito dos reis; assim saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
17我要带来黄金代替铜,带来银子代替铁,铜代替木头,铁代替石头。我要立和平作你的官长,立公义作你的监督。
17Por bronze trarei ouro, por ferro trarei prata, por madeira bronze, e por pedras ferro; farei pacíficos os teus oficiais e justos os teus exatores.
18在你的国中必不再听见强暴的事,在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事;你必称你的城墙为“拯救”,称你的城门为“赞美”。
18Não se ouvirá mais de violência na tua terra, de desolação ou destruição nos teus termos; mas aos teus muros chamarás Salvação, e �s tuas portas Louvor.
19万民之光白天太阳必不再作你的光,晚上月亮也必不再发光照耀你,耶和华却要作你永远的光,你的 神要作你的荣耀。
19Não te servirá mais o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus a tua glória.
20你的太阳必不再下落,你的月亮也必不退缩;因为耶和华要作你永远的光,你悲哀的日子必要终止。
20Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará; porque o Senhor será a tua luz perpétua, e acabados serão os dias do teu luto.
21你的人民都必成为义人,永远得地为业;他们是我栽种的嫩芽,我手所作的工作,使我得荣耀。
21E todos os do teu povo serão justos; para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
22最小的要成为一族,微弱的要成为强盛的国,我耶和华必按着定期速速作成这事。
22O mais pequeno virá a ser mil, e o mínimo uma nação forte; eu, o Senhor, apressarei isso a seu tempo.