1拉撒路死了
1Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
3Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
4Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
5Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
6Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
7Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
8Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
9Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
10mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
11E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
12Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
14Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
16Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
18Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
19E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
20Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
21Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
23Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
24Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
25Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
26e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
27Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
28Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
29Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
30Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
31Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
32Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
33Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
34e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
36Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
37Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
38Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
39Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
40Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
41Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
42Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
43E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
44Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
45Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
46Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
47Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
48Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
49Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
50nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
51Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
53Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
54De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
55Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele � festa?
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
57Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.