1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
1Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
2Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
3Porquanto tudo o que em trevas dissestes, � luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
4Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
5Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
6Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
7Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
8E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
9mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
10E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11Quando, pois, vos levarem �s sinagogas, aos magistrados e �s autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
12Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
15E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
16Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
17e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
19e direi � minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
20Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
21Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
22E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto � vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
23Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
24Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado � sua estatura?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
26Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
27Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
28Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
29Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
31Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
32Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
34Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
35Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
36e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
37Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se � mesa e, chegando-se, os servirá.
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
38Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
39Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
40Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
41Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
42Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
43Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
44Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
45Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
46virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
47O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
48mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
49Vim lançar fogo � terra; e que mais quero, se já está aceso?
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
50Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
51Cuidais vós que vim trazer paz � terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
52pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
53estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
54Dizia também �s multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
55e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
56Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
58Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
59Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.