1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e �s multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16我要责打他,然后把他释放。”
16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18Mas todos clamaram � uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus � vontade deles.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz �s costas, para que a levasse após Jesus.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um � direita e outro � esquerda.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.