聖經新譯本 (Simplified)

Portuguese: Almeida Atualizada

Mark

10

1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
1Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
2Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
3Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
5Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
7Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, [e unir-se-á � sua mulher,]
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
8e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
9Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
10Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
11Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
12e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
13Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
14Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
15Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
16E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
17Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
18Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
19Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
20Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
21E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
22Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
23Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
24E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
26Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
27Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
28Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
30que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
31Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
32Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
33dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão � morte, e o entregarão aos gentios;
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
34e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
35Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
36Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um � tua direita, e outro � tua esquerda.
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
39E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
40mas o sentar-se � minha direita, ou � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
41E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
42Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
43Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
44e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
45Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
46Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
47Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
49Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
50Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
51Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
52Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.