1葡萄园工人的比喻
1Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
2Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
3Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
5Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
8Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
9Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
10Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
11E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
12Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
14Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
16Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
17Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou � parte os doze e no caminho lhes disse:
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
18Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão � morte,
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um � tua direita e outro � tua esquerda, no teu reino.
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
22Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
23Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se � minha direita e � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
24E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
25Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
26Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
27e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
28assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
29Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
30e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
32E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
33Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
34E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.