聖經新譯本 (Simplified)

Portuguese: Almeida Atualizada

Romans

3

1犹太人独特的地方
1Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
2Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
3Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
4De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
5E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
6绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
6De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
7Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
8E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
9Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
10como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11没有明白的,没有寻求 神的;
11Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
12Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
13A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14满口是咒骂和恶毒;
14a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15为了杀人流血,他们的脚步飞快,
15Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16在经过的路上留下毁灭和悲惨。
16Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17和睦之道,他们不晓得,
17e não conheceram o caminho da paz.
18他们的眼中也不怕 神。” 
18Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
19Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
20porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21因信基督白白称义现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
21Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
22isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
23Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
24sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
25ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
26para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
27Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
28concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
29É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
30se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
31Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.