1智慧只有 神能赐
1Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
25他为风定轻重,又度量众水;
25Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`