聖經新譯本 (Simplified)

Romanian: Cornilescu

Job

41

1 神造鳄鱼,显出他伟大
1Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
2Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
3Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
4Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
5Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
6Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
7Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
8Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
9Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
10Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
11Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
12Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
13Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
14Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
15Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
16se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
17Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
18Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
19有火从它的口中发出,火星四射;
19Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
20Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
21Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
22Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
23Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
24Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
25Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
26Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
27Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
28Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
29Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
30Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
31Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
32În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
33Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”
34Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``