1替人作保要谨慎
1Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
2dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
3fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
4Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
5Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
6Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
7Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
8totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
9Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
10Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
11Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
12Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
13clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
14Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
15De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
16Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
17ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
18inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
19martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
20Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
21leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
22Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
23Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
24Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
25N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
26Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
27Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
28Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
29Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
30Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
31Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
32Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
33Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
34Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
35nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.