1智慧使人成功
1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
2Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
3愚昧人连走路的时候,也显出无知;他对每一个人表现出他是个愚昧人(“他对每一个人表现出他是个愚昧人”或译:“他称每一个人都是愚昧的”)。
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
5在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
6就是愚昧人得居众多高位,富有的人却处卑位。
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
10斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,却吞灭自己。
12Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
13愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
13начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
14愚昧人多言多语。人不知道将来会有什么事,谁能告诉他死后会发生什么事呢?
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16邦国啊,如果你的王是个孩童,而你的大臣又一早吃喝宴乐,你就有祸了。
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
19设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20不要在意念中咒骂君王,也不要在卧房中咒骂财主,因为空中的飞鸟会传声,有翅膀的会述说这事。
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .