聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Ecclesiastes

12

1在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
1И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: „нет мне удовольствия в них!"
2日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
2доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новыетучи вслед за дождем.
3那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
3В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;
4当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声(“歌声”原文作“女子”)都低微。
4и запираться будут двери на улицу; когда замолкнетзвук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;
5人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
5и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль,и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; –
6银链断掉,金碗破裂,瓶子在泉旁破碎,打水的轮子在井边破烂。
6доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.
7尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
7И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его.
8传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
8Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета!
9结论:敬畏 神,谨守诫命传道者不但有智慧,还将知识教训众人;他既揣摩,又查考,也编撰了许多箴言。
9Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил многопритчей.
10传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
10Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.
11智慧人的言语像刺棒,他们所汇集的箴言像钉牢的钉子,都是一位牧者所赐的。
11Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, и составители их –от единого пастыря.
12我儿,还有,你当受劝勉:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
12А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять многокниг – конца не будет, и много читать – утомительно для тела.
13你们一切都听见了,总而言之,应当敬畏 神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本分。
13Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
14人所作的每一件事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
14ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо.