1以色列在埃及兴盛
1Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
2流本、西缅、利未、犹大、
2Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3以萨迦、西布伦、便雅悯、
3Иссахар, Завулон и Вениамин,
4但、拿弗他利、迦得、亚设。
4Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
5Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте.
6后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
6И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
7以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
7а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8新王迫害以色列人那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
8И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
9и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
10перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей .
11于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
11И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
12但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
12Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых.
13于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
13И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
14и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15埃及王杀害希伯来男婴埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
15Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
16и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
17Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.
18于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
18Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?
19接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
19Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
20За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
21И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
22Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.